Studiejobs (opdateret): Det er ikke kun it-studerende og erhvervsøkonomiske konsulentaspiranter, der kan etablere virksomheder, der bygger på studerendes kompetencer, mens de selv er studerende. De sprog-studerende kan også.To entrepenør-spirer fra Frederiksberg har startet et studenterbaseret oversættelsesbureau, der producerer oversættelser op til 40 procent billigere end markedsprisen. Bureauet hedder Diction og består af sprogstuderende fra CBS og KU. Bag konceptet står Frederik Bruun Andersen og CBS-studerende i International Virksomhedskommunikation, Martin Boberg.
CBS-iværksætters oversættelsesbureau sætter sprogstuderende i arbejde
Formålet med oversættelsesbureauet Diction er blandt andet at skabe studierelevant arbejde for sprogstuderende, som har svært ved at prøve deres sproglige kompetencer af i praksis. Da det ofte kan være vanskeligt at finde et studiejob som oversætter, fungerer bureauet desuden som et springbræt videre til et arbejde inden for oversætterbranchen efter endt uddannelse.
- Vi er inspireret af andre virksomheder, der også består af studerende. Men det er mest økonomistuderende eller IT-studerende, som laver relevant arbejde ved siden af deres uddannelse, fortæller Martin Boberg og henviser til at mange virksomheder i USA, som i højere grad udnytter de studerendes kompetencer under deres studier.
- Derfor fandt vi det oplagt at gøre det samme her, men i stedet prøve indenfor sprog, fortæller Martin Boberg.
Oversætteropgaver giver kendskab til andre brancher
Jakob Skovgaard fra Københavns Universitet læser engelsk, 2. semester på kandidaten. Han hører blandt de 22 dygtige sprogstuderende, som Diction har udvalgt til deres oversætterstab. Han oversætter og læser korrektur i dansk og engelsk.
- De opgaver, jeg indtil videre har lavet for Diction, har mest været inde for pensions- og forsikringsbranchen. Da jeg ikke har betydelig erfaring inden for netop denne branche, har det naturligvis været en udfordring, men det har bestemt også været lærerigt for mig, fortæller han og tilføjer:
- Samtidig har oversættelserne inkluderet en række definitioner af diverse termer, som virkelig skal være oversat meget klart og præcist.
Kan studerende leve op til den sproglige standard?
Diction’s salgsargument ligger hovedsagligt i, at de er billigere end andre oversættelsesbureauer. I forhold til autoriserede translatører, anerkender de dog, at der er bestemte opgaver, de ikke kan påtage sig at løse – så som juridiske tekster og ekstremt tekniske tekster.
- Det var også en af vores helt store bekymringer ved opstarten – om vi reelt kunne leve op til standarden. Men da størstedelen af vores studerende oversætter på deres modersmål, er de fuldt ud kompetente til at oversætte de opgaver, vi bliver stillet, understreger Martin Boberg.
Diction har desuden en færdiguddannet sproglig kandidat tilknyttet hvert sprog, og der er altid mindst to øjne på opgaven, da oversættelse og korrektur er fordelt mellem to studerende.
Jakob Skovgaard er heller ikke nervøs for kvaliteten af hans arbejde, da han bruger lang tid på at finde de bedste oversættelser af forskellige begreber og termer.
- Jeg føler ikke, at min oversættelse er acceptabel ’for en studerende’. Jeg tror, det er vigtigt, at man som studerende, der arbejder med noget fagligt relevant, ikke lader sig overvælde af idéen om et akademisk hierarki. Det kan nemlig forhindre den studerende i at stræbe efter det bedst mulige resultat, mener Jakob Skovgaard.
Oversættelse kræver situationsindlevelse
Oversætterne hos Diction arbejder hovedsageligt med nyhedsbreve, salgstekster, hjemmesider, manualer med mere. Tekster der ikke indeholder mange tekniske termer, men til gengæld kræver, at man som oversætter sætter sig ind i den pågældende begrebsverden.
- De fleste af mine oversættelsesopgaver har haft form af powerpoint-slides, hvor jeg har måttet prøve at forestille mig, om det, jeg oversætter, kan fremlægges til et møde med internationale kunder, fortæller Jakob Skovgaard og tilføjer:
- Som oversætter kan man blive ledt rundt i alle mulige genrer og brancher, og så længe man er tilstrækkelig nysgerrig, så kan det være et meget berigende arbejde.
Stor interesse fra de studerendes side
Diction modtog cirka 120 ansøgninger fra samtlige universiteter, hvoraf 22 blev ansat som oversættere og korrekturlæsere. Siden marts måned har Diction fået opgaver ind, hvoraf hovedparten har været oversættelser til og fra engelsk. Fortsætter udviklingen, forventer de at have lavet deres første 100 oversættelser inden årsskiftet.
CSE Lab har en været uundværlig sparringspartner
Diction er blevet til i samarbejde med studentervæksthuset CSE Lab fra Copenhagen School of Entrepeneurship. Deres støtte og rådgivning har været afgørende for tilblivelsen af oversættelsesbureauet.
- CSE Lab har hjulpet med konceptudvikling og rigtigt mange praktiske ting som juridiske regler, regnskab og generelt i forbindelse med opstart af virksomhed, slutter Martin Boberg.
Studenterdrevne virksomheder, der bygger på studerendes kompetencer
Læs mere om Diction på www.diction.dk.
Lignende virksomheder der består af studerende:
http://www.sprogligestuderende.dk
http://www.junior-consult.dk
http://www.it-minds.dk/joomla
Kommentarer
man, 27/06/2011 - 11:07
Teori og praksis
Det er spændende med den slags initiativer hvor de studerende selv forsøger at være iværksættere og etablere virksomhed inden for det faglige område, i dette tilfælde oversættelse.
Godt er det jo især hvis initiativet kan medvirke til at skaffe de studerende kontakt til erhvervslivet og efterfølgende jobs.
Det rejser selvfølgelig en lang række spørgsmål set udefra, som det kunne være interessant at høre om, eksempelvis:
Hvis priserne ligger under markedsprisen, hvad er det så for en markedspris, der er tale om, og hvordan er den beregnet?
Hvilke forventninger har kunderne, altså køberne af oversættelse, når de køber oversættelser af studerende, der er billigere end markedsprisen. Er køberne parate til at acceptere en lavere kvalitet og eventuelle fejl, og hvordan håndterer I det kontraktmæssigt? Er oversætterne forsikrede mod fejl, som de bliver gjort ansvarlige for, sådan som de professionelle oversættere er det i den virkelige verden?
Det er bare nogle af de spørgsmål som det kunne være interessant at få svar på?
Tilføj kommentar