Vil du være translatør og tolk? Så er det nu

Skrevet af Mathias Claessen Davidsen - Foto: Photo Parlement Europeen - 20. april 2015 - 15:162 kommentarer
Står der tolk g translatør på karriereønskesedlen, så er det nu, der skal søges.

Brænder du for at blive statsautoriseret translatør, eller vil du gerne forbedre dine sproglige kompetencer inden for jura eller økonomi, så er det nu, du skal tilmelde dig valgfagene.

Kommunikation på tværs af sprog og landegrænser er en grundpille i det globale samfund.

På trods af det har de 4 valgfag, der sammen giver translatør- og tolkeprofilen på masteren i Multicultural Communication in Organisations (MCO), ikke haft nok søgning til at oprette holdene de seneste 2 år.

Det betyder, at studerende, der gerne vil være statsautoriseret tolk og translatør i engelsk, godt kan skyde en hvid pil efter at blive det på den østlige side af Storebælt. CBS er nemlig den eneste uddannelsesinstitution på Sjælland, der udbyder profilen.

Valgfag - ikke kun for tolke og translatører

Det er en skam, synes Annette Gertsen, der læser en master i MCO og drømmer om at blive autoriseret tolk.

Annette Gertsens drøm får dog svært ved at gå i opfyldelse, hvis ikke flere studerende får øjnene op for de tidligere omtalte valgfag og melder sig til inden deadline for valgfagstilmeldingen onsdag den 22. april.

- Statsbeskikkelsen som tolk og translatør giver nogle håndgribelige kvalifikationer, der er blåstemplet af staten. Det giver nogle utroligt stærke sproglige kompetencer, som kommer en til gode på arbejdsmarkedet, forklarer Annette Gertsen.

For at blive statsautoriseret translatør skal man have taget masteren i MCO og valgt de 4 følgende fag: teknisk, økonomisk og juridisk oversættelse samt tolkning. Fagene giver ikke i sig selv translatørbeskikkelsen, men er forudsætning for, at man kan søge staten om at få titlen.

Men det er ikke kun studerende, som har en tolke- og translatørbeskikkelse i kikkerten, der kan få noget ud af at tage fagene.

- Selv om man kun tager enkelte af valgfagene, får man ny viden om det specifikke fagområde, for eksempel jura, påpeger Annette Gertsen og uddyber:

- Man får lettere ved at forstå komplicerede tekster skrevet på et fremmedsprog, og desuden mener jeg, det giver troværdighed, at man kan formulere sig professionelt på engelsk.

Efterlyses: 25 studerende med sproginteresse

Spørger man Margrethe Mondahl, lektor ved Department of International Business Communication og studieleder på MCO, er det det selvfølgelig ”møg ærgerligt”, at valgfagene ikke tiltrækker nok studerende til at kunne oprettes.

- Der er brancher i samfundet, der mangler og efterspørger translatørerne, påpeger studielederen og henviser til, at særligt steder som domstole og banker bruger folk med specialiserede kompetencer inden for oversættelse og sprog.

- Translatørernes evner kommer virkelig til deres ret, når det handler om at oversætte kontrakter og andre komplicerede dokumenter, forklarer Margrethe Mondahl og pointerer:

- Også oversættelsesvirksomheder, der bruges meget af virksomheder og organisationer, der ikke har ekspertisen in house, kan tænkes at efterspørge eksperter på området.

For at et valgfag oprettes kræver det omkring 25 tilmeldte studerende. Den grænse er altså ikke blevet nået de senere år, hvorfor fagene ikke er oprettet, og translatøraspiranterne er blevet ved med at være netop det – aspiranter.

- Det er selvfølgelig en skam, men sådan er det med valgfag. De kan simpelthen ikke køre rundt økonomisk, hvis vi ikke har nok studerende på dem. Og der er jo rigtigt mange andre, der heller ikke får deres valgfagsønsker opfyldt, siger Margrethe Mondahl.

Deadline for tilmelding den 22. april

Tilbage står Annette Gertsen og håber, at andre studerende på MCO, de gamle cand.ling.merc-studier og andre med interesse i at have det bedst mulige engelsk, som for eksempel marketingstuderende, melder sig til enten hele profilen eller enkelte af valgfagene i denne valgfagsrunde.

- Hvis ikke de oprettes, er mine alternativer at tage MCO kandidaten færdig eller at flytte til Århus, hvor man også har mulighed for at blive translatør og tolk, siger Annette Gertsen, men erkender:

- Det er bare mere omstændeligt end som så, fordi deres struktur er anderledes end CBS’.

Derfor er rådet som følger: vil du gerne have muligheden for at kunne skrive statsautoriseret translatør på visitkortet, gælder det om at få tilmeldt sig de 4 valgfag senest den 22. april.

Kommentarer

Uvidenhed eller falsk markedsføring?

Det er særdeles sympatisk, at CBS efterlyser studerende, der har lyst til at læse sprog. For sprog er en vigtig kompetence, når danske virksomheder skal gøre sig gældende på både nære og fjerne markeder.
Men jeg undrer mig en kende over, at CBS forsøger at lokke studerende til MCO-uddannelsen ved at fremhæve muligheden for at blive statsautoriseret translatør og tolk. Det kan næppe være forbigået CBS’ opmærksomhed, at regeringen og en række andre partier med Vækstpakke 2014 ønsker at ophæve lov om translatører og således nedlægge ordningen med statsautoriserede translatører og tolke.
Kommunikation og Sprog har gennem næsten et år ad politisk vej forsøgt at gøre politikerne opmærksomme på de mange katastrofale konsekvenser af en ophævelse af loven om translatører. Det ville være dejligt, hvis CBS havde kastet sig lige så engageret ind i denne kamp som i kampen om at tiltrække studerende til sproguddannelserne. Så det kan undre, at CBS forsøger at tiltrække studerende med argumentet om statsautorisation, når denne ordning med stor sandsynlighed ikke eksisterer efter 1. januar 2016.

Per Lindegaard Hjorth
Formand for Kommunikation og Sprog

Hvad synes du?

Det må være en misforståelse, som får formanden for Kommunikation og Sprog til at undre sig over indlægget i CBS Observer. Det fremgår af indlægget i Observer, at det er de studerende, som efterlyser flere valgfagsstuderende på de relevante valgfag, der indtil videre kvalificerer til at ansøge om autorisation som translatør. Sagen er, at så få i dag er interesserede i at blive translatører, at CBS ikke længere kan opretholde valgfagene på en økonomisk og didaktisk forsvarlig måde. Med andre ord: det er studerende der søger ligesindede i Observer, ikke CBS der sælger en uddannelse, hvor udsigten til en autorisation er usikker.

Det skal tilføjes, at det til gengæld undrer mig at formanden for Kommunikation og Sprog er af den opfattelse at CBS ikke har kastet sig ind i kampen for at forhindre ophævelsen af loven om translatører. Repræsentanter for CBS har deltaget i møder, bidraget med indlæg og, ikke mindst, taget adskillige initiativer på alles vegne gennem vores repræsentant i Translatørkommissionen. CBS har i høj grad bidraget til at gøre politikerne opmærksomme på at lovforslaget, der indebærer afskaffelse af translatørautorisationen har alvorlige konsekvenser for kvalitetssikring af fagsproglige oversættelser.

Hvad synes du?